One of the Hope for Widows sisters used the word “bittersweet” to describe what she was feeling.
I hate labels. I always have. I dislike being called “a widow.” I live with it because it is a fact. I still wear my ring because, more than “a widow,” I’m Barrie’s wife. So much so that I not only wear my wedding ring, but his as well. Whenever we took them off for something, like kneading dough (he loved to make his own bread) or when I would swim, we always said, “I do” when we put them back on. I treasure that memory, and to this day, when I take my wedding rings off, I say, “I do” to my Barrie in heaven because I would truly marry him all over again. This time, with the knowledge that our time was going to be so short—what are 20 years in the grand scheme of things, right?—I would cherish every second of our time together. But I digress, yet again! 😊
Getting back to the labels, I was analyzing the meaning of “bittersweet.” The Cambridge Online Dictionary defines it as “containing a mixture of sadness and happiness,” whereas the Merriam-Webster Online Dictionary defines it as “pleasure accompanied by suffering or regret.”
How accurate both definitions are and how they complement each other! I guess it reflects the North American view versus the British view, which is appropriate because I’m from Canada and Barrie was British. Or could it be about gender—the male perspective versus the female one?
Let me elaborate: “Containing a mixture of sadness and happiness” focuses on the coexistence of two contrasting emotions—sadness and happiness. The emphasis is on the emotional experience itself, suggesting that both feelings can be present simultaneously. Its meaningfulness lies in the recognition of complex human emotions. It captures the idea that experiences can be nuanced, allowing for joy to exist alongside sorrow, which is a common aspect of life. So pragmatic, so Barrie! 😊
On the other hand, “pleasure accompanied by suffering or regret” focuses on the notion of pleasure that is not purely positive; it acknowledges that pleasure can come with an element of suffering or regret. Its meaningfulness lies in the duality of pleasure and pain. It highlights the complexity of human experiences where joy can be tinged with regret, suggesting that fulfillment might come at a cost—so mind-boggling, so me! 😊
So when I look at a picture like this one, where he is so happy, sending our family and friends a greeting from Dubai, the pleasure and the pain, the happiness and the sadness hit me. I remember his smile, his positive attitude, and his sense of humor, which remind me with stabbing clarity of what I lost, what I miss, and how hard I’m striving to put the pieces of my new “whole” together.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
El Significado de “Bittersweet” (Agridulce)
Una de las hermanas del grupo Esperanza para Viudas utilizó la palabra “agridulce” para describir lo que sentía.
Odio las etiquetas. Siempre las he odiado. No me gusta que me llamen “viuda”. Vivo con la etiqueta porque es un hecho. Todavía llevo mi anillo porque, más que “una viuda”, soy la mujer de Barrie. Tanto es así que no solo llevo mi anillo de bodas, sino también el suyo. Siempre que nos los quitábamos para algo, como amasar pan (a él le encantaba hacer su propio pan) o cuando yo nadaba, solíamos decir “sí, acepto” al volver a ponérnoslos. Valoro ese recuerdo, y hasta el día de hoy, cuando me quito mis anillos de boda, digo “sí, acepto” a mi Barrie en el cielo porque realmente volvería a casarme con él. Esta vez, con el conocimiento de que nuestro tiempo iba a ser tan corto—¿qué son 20 años en el gran camino de la vida, verdad? — apreciaría cada segundo de nuestro tiempo juntos. ¡Pero estoy divagando, una vez más! 😊
Volviendo a las etiquetas, estaba analizando el significado de “agridulce” – bittersweet- en inglés. El Diccionario en Línea de Cambridge lo define como “contener una mezcla de tristeza y felicidad”, mientras que el Diccionario en Línea de Merriam-Webster lo define como “placer acompañado de sufrimiento o arrepentimiento”.
¡Qué acertadas son ambas definiciones y cómo se complementan! Supongo que reflejan la perspectiva norteamericana frente a la británica, lo cual es apropiado porque soy de Canadá y Barrie era británico. ¿O tiene que ver con el género, la perspectiva masculina versus la femenina?
Voy a dar más detalles: “contener una mezcla de tristeza y felicidad” creo que se centra en la coexistencia de dos emociones contrastantes—tristeza y felicidad. El énfasis está en la experiencia emocional en sí misma, sugiriendo que ambos sentimientos pueden estar presentes simultáneamente. Su significado radica en el reconocimiento de las emociones humanas complejas. Captura la idea de que las experiencias pueden ser matizadas, permitiendo que la alegría exista junto a la tristeza, lo cual es un aspecto común de la vida. ¡Tan pragmático, tan Barrie! 😊
Por otro lado, “placer acompañado de sufrimiento o arrepentimiento” creo que se centra en la noción de que el placer no es puramente positivo; reconoce que el placer puede venir acompañado de un elemento de sufrimiento o arrepentimiento. Su significado radica en la dualidad del placer y el dolor. Destaca la complejidad de las experiencias humanas donde la alegría puede estar teñida de arrepentimiento, sugiriendo que la plenitud puede venir a un coste—¡tan desconcertante, tan yo! 😊
Así que, cuando miro una foto como esta, donde él está tan feliz, enviando un saludo a nuestra familia y amigos desde Dubái, el placer y el dolor, la felicidad y la tristeza me golpean. Recuerdo su sonrisa, su actitud positiva y su sentido del humor, que me recuerdan con claridad hiriente lo que he perdido, lo que echo de menos y lo difícil que es esforzarme por ensamblar las piezas de mi nuevo “todo”.